Υποτιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους

Kωδ. SDH00

Προσβασιμότητα για όλους

Η χώρα μας εναρμονίζεται σταδιακά με τις ευρωπαϊκές απαιτήσεις προσβασιμότητας για όλους και έτσι καλείται σήμερα να καλύψει τις ανάγκες των πολιτών με προβλήματα ακοής.

Η ανάγκη για οπτικοακουστική μετάφραση αυξάνεται συνεχώς. Η ζήτηση για εξειδικευμένους επαγγελματίες είναι μεγάλη σε πάρα πολλούς κλάδους: τα ΜΜΕ, τις κρατικές υπηρεσίες, τις εταιρείες παραγωγής, τις εταιρείες πολιτισμού, τα μουσεία και φυσικά τις εταιρείες μετάφρασης και υποτιτλισμού.

Τι σας προσφέρει:

Κατά τη διάρκεια του προγράμματος θα δούμε βήμα προς βήμα πώς μπορείτε χάρη στα φιλικά προς τον χρήστη τεχνολογικά μέσα να κάνετε ένα βίντεο προσβάσιμο για την κοινότητα των Κ(κ)ωφών ή Βαρηκόων.

Το πρόγραμμα είναι πλήρες και οι σπουδαστές μπορούν στη συνέχεια να εργαστούν ως επαγγελματίες υποτιτλιστές για κωφούς και βαρήκοους.

Η εκπαίδευση είναι hands-on και περιλαμβάνει συνεχή πρακτική άσκηση, σημειώσεις στην ηλεκτρονική πλατφόρμα Moodle, εργασίες.

Αντικείμενα:

  • Θεωρία Οπτικοακουστικής Μετάφρασης
  • Θεωρία Προσβασιμότητας
  • Θεωρία Υποτιτλισμού για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους
  • Μεταφορά προφορικού λόγου σε γραπτού σε μορφή υποτίτλων
  • Περιγραφή ήχων, ηχητικών εφέ, μουσικής σε μορφή υποτίτλων
  • Επιμέλεια και χρονισμός υποτίτλων
  • Workshop ~ Πρακτική εξάσκηση με το λογισμικό υποτιτλισμού Subtitle Edit

Η συνέχεια:

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος οι σπουδαστές:

  • Λαμβάνουν πιστοποιητικό παρακολούθησης εκπαίδευσης στον Υποτιτλισμό για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους.
  • Στους πλέον κατάλληλους προτείνεται εργασία σε επίπεδο εξωτερικού συνεργάτη, ανάλογα με τις γλώσσες εργασίας τους.

Εκπαιδεύτρια: 

Κερασία Μιχαλοπούλου

Ακουστική Περιγραφέας, Υποτιτλίστρια για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους

Η Κερασία Μιχαλοπούλου γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Λάρισα. Σπούδασε Επικοινωνία και Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Αρχικά, εργάστηκε στον χώρο της δημοσιογραφίας ως εξωτερικός ρεπόρτερ και βοηθός αρχισυντάκτη. Πολύ γρήγορα, όμως, η αγάπη της για την τέχνη και τα άτομα με αναπηρία την οδήγησαν στην Αγγλία όπου ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές πάνω στην Οπτικοακουστική Μετάφραση με εξειδίκευση στην Ακουστική Περιγραφή για Τυφλούς και στον Υποτιτλισμό για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους. 

Στην πτυχιακή της εργασία παρουσίασε τη θεωρία της σημειωτικής ως προτεινόμενο μοντέλο στην πρακτική εφαρμογή της Aκουστικής Περιγραφής με παράδειγμα την ταινία «Νύφες» του Παντελή Βούλγαρη. Έκτοτε, εργάστηκε ως project manager και υπεύθυνη οπτικοακουστικής μετάφρασης σε διάφορες εταιρείες παραγωγής και υποτιτλισμού στην Αθήνα. 

Το 2009 συνεργάστηκε με την ΕΡΤ για την παροχή οπτικοακουστικού προγράμματος με Υποτιτλισμό για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους και Ακουστική Περιγραφή στα ψηφιακά της κανάλια. Παράλληλα, πραγματοποίησε σεμινάρια, διαλέξεις και μαθήματα σε μεταπτυχιακούς φοιτητές με θέμα την Οπτικοακουστική Μετάφραση. 

Από το 2018 μέχρι σήμερα συνεργάζεται σταθερά με τον πολιτιστικό οργανισμό Liminal ως υπεύθυνη του τμήματος Υπηρεσιών Προσβασιμότητας και εκπαιδεύτρια Οπτικοακουστικής Μετάφρασης. Σε αυτό το διάστημα, μερικά από τα projects υπηρεσιών προσβασιμότητας που έχει αναλάβει είναι: Ακουστική Περιγραφή και Υπερτιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους σε θεατρικές παραστάσεις «Ψηλά απ’ τη Γέφυρα» και «Ο Άνθρωπος που Γελά» του Εθνικού Θεάτρου Ελλάδας, «Οι Δραπέτες της Σκακιέρας» του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος, Ακουστική Περιγραφή εκθέσεων φωτογραφίας και χορευτικών παραστάσεων, Υποτιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους σε κινηματογραφικές ταινίες και συναυλίες.

Οι σπουδαστές παρακολουθούν τη διδασκαλία είτε με φυσική παρουσία στην αίθουσα είτε ζωντανά online με παράλληλη τηλεδιάσκεψη από τον χώρο τους.

Επιπλέον, υπάρχει για όλους υποστήριξη όλο το 24ωρο και άμεση πρόσβαση online σε λογισμικά, εκπαιδευτικά βοηθήματα, ασκήσεις κ.ά. μέσω πλατφόρμας ασύγχρονης εκπαίδευσης. Λεπτομέρειες εδώ.

Κάθε σπουδαστής με την εγγραφή του λαμβάνει τον οδηγό σπουδών με λεπτομερείς οδηγίες για τον τρόπο σύνδεσης και άνετη παρακολούθηση των μαθημάτων από το σπίτι, το γραφείο του ή από όπου αλλού επιθυμεί καθώς και το αναλυτικό πρόγραμμα των μαθημάτων.

Για να ελέγξετε εάν ο υπολογιστής σας είναι κατάλληλος για την παρακολούθηση online εξ αποστάσεως πατήστε εδώ.
Υποτιτλισμός βίντεο

Με φυσική παρουσία ή online εξ αποστάσεως

Απευθύνεται σε:
  • Πτυχιούχους Ιονίου Πανεπιστημίου (ΤΞΓΜΔ)
  • Επαγγελματίες Υποτιτλιστές & Μεταφραστές
  • Πτυχιούχους ξένων φιλολογιών
  • Κατόχους του Diploma in Applied Translation της σχολής μας
  • Υποτιτλιστές, μεταφραστές ή γλωσσομαθείς που επιθυμούν να καταρτιστούν στον εξειδικευμένο υποτιτλισμό για κωφούς.

Χρονικές Λεπτομέρειες:

  • Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2020
  • Όλες οι ημερομηνίες ανακοινώνονται και στη σελίδα μας στο Facebook
  • Διαρκεί 4 εβδομάδες / συνολικά 18 διδακτικές ώρες των 45 λεπτών

Ημέρες και ώρες διεξαγωγής

Δευτέρα

16/11/2020

17:30-20:00

Δευτέρα

23/11/2020

17:30-20:00

Δευτέρα

30/11/2020

17:30-20:00

Δευτέρα

7/12/2020

17:30-20:00

Παρασκευή

11/12/2020

18:30-20:00

Για περισσότερες λεπτομέρειες και διευκρινίσεις: 210 68.01.333 και training@el-translations.com

EL-Translations Academy - Σχολή Μετάφρασης & Διερμηνείας

H EL-Translations Academy - Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας, Πιστοποιημένο Κέντρο Δια Βίου Μάθησης από τον ΕΟΠΠΕΠ με αρ. αδείας 2100207, παρέχει επαγγελματική κατάρτιση, ειδίκευση και επιμόρφωση σε μεταφραστές και διερμηνείς σε εξειδικευμένα αντικείμενα που είναι αναγκαία για την επαγγελματική εξέλιξη των νέων και παλαιότερων μεταφραστών

EL-Translations Academy
Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας
Λ. Πεντέλης 2 (Πλ. Δούρου)
15234, Χαλάνδρι
Τηλ: 215 525 1910

 

email: training@el-translations.com

Εγγραφείτε στο Newsletter μας