Εκπαιδευτικά Προγράμματα Μετάφρασης και Διερμηνείας

Εκπαιδευτικά Προγράμματα Μετάφρασης και Διερμηνείας

Προγράμματα ειδίκευσης και μετεκπαίδευσης για μεταφραστές και διερμηνείς από τους κορυφαίους επαγγελματίες στον χώρο.

Προγράμματα ειδίκευσης και μετεκπαίδευσης για μεταφραστές και διερμηνείς από τους κορυφαίους επαγγελματίες στον χώρο.
el-translations - Εκπαιδευτικά Προγράμματα Μετάφρασης και Διερμηνείας

ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΤΕΙΣ

ΕΙΠΑΝ ΟΙ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ ΜΑΣ

H μεταφραστική εταιρεία EL-Translations ανταποκρίθηκε στις προσδοκίες που είχα για μια υψηλού επιπέδου πρακτική. Θα σύστηνα τη συγκεκριμένη εταιρεία σε κάθε φοιτητή που θέλει να κάνει πρακτική στη μετάφραση, καθώς και να εμπιστευτεί τους επαγγελματίες που το στελεχώνουν.
el-translations - Φοιτήτρια Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών - Κατερίνα Σωτηροπούλου
el-translations - Φοιτήτρια Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών - Κατερίνα Σωτηροπούλου
Κατερίνα Σωτηροπούλου
Φοιτήτρια Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών
01 / 08
Εκπαιδευτικά Προγράμματα Μετάφρασης και Διερμηνείας —Εκπαιδευτικά Προγράμματα Μετάφρασης και Διερμηνείας —Εκπαιδευτικά Προγράμματα Μετάφρασης και Διερμηνείας —

Εκπαιδευτικά Προγράμματα Μετάφρασης και Διερμηνείας

ΟΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΕΣ

ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ 
Ποιος διδάσκει στο εκπαιδευτικό πρόγραμμα του Υποτιτλισμού;

Η Κερασία Μιχαλοπούλου γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Λάρισα. Σπούδασε Επικοινωνία και Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Αρχικά, εργάστηκε στον χώρο της δημοσιογραφίας ως εξωτερικός ρεπόρτερ και βοηθός αρχισυντάκτη. Πολύ γρήγορα, όμως, το ενδιαφέρον της για τη τέχνη και τα άτομα με αναπηρία την οδήγησαν στην Αγγλία όπου ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές πάνω στην Οπτικοακουστική Μετάφραση με εξειδίκευση στην Ακουστική Περιγραφή για Τυφλούς και στον Υποτιτλισμό για Κωφούς και Βαρήκοους.

Έκτοτε, εργάστηκε ως Project Manager και υπεύθυνη οπτικοακουστικής μετάφρασης σε διάφορες εταιρείες παραγωγής και υποτιτλισμού στην Αθήνα και συνεργάστηκε με την ΕΡΤ για την παροχή οπτικοακουστικού προγράμματος με Υποτιτλισμό για Κωφούς και Βαρήκοους και Ακουστική Περιγραφή στα ψηφιακά της κανάλια για ΑΜΕΑ.

Από το 2017 μέχρι σήμερα συνεργάζεται σταθερά με τον πολιτιστικό οργανισμό «Liminal» ως υπεύθυνη του τμήματος Υπηρεσιών Προσβασιμότητας και εκπαιδεύτρια Οπτικοακουστικής Μετάφρασης. Παράλληλα, παραδίδει σεμινάρια, διαλέξεις και μαθήματα με θέμα την Οπτικοακουστική Μετάφραση.


Ποιοί τρόποι πληρωμής υποστηρίζονται;

Η εξόφληση μπορεί να γίνει είτε online, είτε στη γραμματεία της σχολής, με τους εξής τρόπους:

Σημείωση: Όλα τα προγράμματα προπληρώνονται για να θεωρηθεί έγκυρη η εγγραφή σας.

Μπορώ να πληρώσω σε δόσεις, χωρίς χρήση κάρτας;

Όχι, τα δίδακτρα προπληρώνονται για να κατοχυρώσετε τη θέση σας.

Πώς διεξάγεται η εξ αποστάσεως διδασκαλία; Χρειάζονται ιδιαίτερες δεξιότητες Η/Υ;

Όχι, το μόνο που χρειάζεται είναι μια απλή εξοικείωση με τον υπολογιστή και το διαδίκτυο. Με την εγγραφή σας, θα λάβετε email με τους προσωπικούς σας κωδικούς για την πλατφόρμα ασύγχρονης τηλεκπαίδευσης Moodle καθώς και σαφείς οδηγίες για την εύκολη σύνδεση σας και παρακολούθηση του προγράμματος.

Η πλήρης μέθοδος διδασκαλίας και παρακολούθησης εξ αποστάσεως περιγράφεται λεπτομερώς εδώ.

Η παράδοση εργασιών είναι υποχρεωτική; Δίνουμε εξετάσεις στο τέλος;

Πρόκειται για εκπαίδευση ενηλίκων και επαγγελματική επιμόρφωση, επομένως, είναι δεδομένη η ωριμότητα και η υπευθυνότητα των συμμετεχόντων.

Στην πλατφόρμα ασύγχρονης εκπαίδευσης υπάρχει πάντα διαθέσιμο υλικό για προαιρετική εξάσκηση στο σπίτι για τους σπουδαστές που το επιθυμούν. Οι σπουδαστές μπορούν προαιρετικά να υποβάλλουν τις εργασίες τους στον εκπαιδευτή, ώστε να μπορεί να παρακολουθεί την εξέλιξη και την πρόοδό τους και να παρεμβαίνει όταν απαιτείται.

Για να λάβετε τη βεβαίωση πιστοποίησης και παρακολούθησης θα πρέπει να πραγματοποιήσετε την τελική εξέταση (τεστ πολλαπλής επιλογής) καθώς και την τελική εργασία (μετάφραση εγγράφου).

ΛΟΙΠΕΣ ΑΠΟΡΙΕΣ
Scroll