#MED

  #MED

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία

Απόκτησε εξειδίκευση στην Ιατρική Μετάφραση και την ιατροφαρμακευτική ορολογία

Απόκτησε εξειδίκευση στην Ιατρική Μετάφραση και την ιατροφαρμακευτική ορολογία
ΕΝΑΡΞΗ
02/10/2024
el-translations - null
  • ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

    Μοντέλο μικτής μάθησης (Blended learning)

    Πρόκειται για ένα υβριδικό μοντέλο μάθησης, το οποίο «κλέβοντας» τα καλύτερα στοιχεία της φοίτησης με φυσική παρουσία και της εξ αποστάσεως μάθησης αντίστοιχα, προσφέρει ευελιξία και ποικιλία στον σπουδαστή.

  • ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΤΕΙΣ

    Ειδικές απαιτήσεις ιατροφαρμακευτικού κλάδου

    Κανένας δεν γνωρίζει καλύτερα τα μυστικά και τις τεχνικές τις μετάφρασης από τους ίδιους τους μεταφραστές. Γι' αυτό τον λόγο, στη σχολή μας εκπαιδευτές είναι έμπειροι εν ενεργεία μεταφραστές με βαθιά γνώση του αντικειμένου τους.

  • ΓΙΑΤΙ ΣΕ ΕΜΑΣ

    Συνδεση με την αγορά

    Οι απόφοιτοι των εκπαιδευτικών μας προγραμμάτων προκειμένου να αποκτήσουν μεγαλύτερη εξοικείωση με τα μεταφραστικά εργαλεία καθώς και με τις real time συνθήκες εργασίας, έχουν τη δυνατότητα να πραγματοποιήσουν πρακτική εκπαίδευση στη σχολή μας.

  • ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

    Πιστοποιητικό εξειδίκευσης μετά από εξετάσεις

ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ
Online εξ αποστάσεως
ΔΙΑΡΚΕΙΑ
4 μήνες
ΕΝΑΡΞΗ
02/10/2024
ΟΔΗΓΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ
ΕΧΕΤΕ ΑΠΟΡΙΕΣ;
ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

Η μετάφραση επιστημονικών κειμένων του ιατροφαρμακευτικού κλάδου λογίζεται ως ένας τομέας στον οποίο δεν αρκούν οι βασικές μεταφραστικές σπουδές, καθώς κρίνεται αναγκαία η περαιτέρω εξειδίκευση σε θέματα βιοεπιστήμης. Οι γνώσεις και η εμπειρία πάνω στη μετάφραση ιατροφαρμακευτικών κειμένων προσφέρουν σημαντικές επαγγελματικές ευκαιρίες στην αγορά εργασίας.

Μέσω του εκπαιδευτικού προγράμματος Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία, οι σπουδαστές δύναται να αποκτήσουν τις απαραίτητες δεξιότητες, καθώς και την εξειδίκευση που θα τους επιτρέψει να αναλαμβάνουν και να διεκπεραιώνουν με επιτυχία μεταφράσεις ιατροφαρμακευτικών κειμένων.

ΤΙ ΣΑΣ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα έχει σχεδιαστεί με τέτοιο τρόπο, ώστε οι μεταφραστές να αποκτήσουν τις απαιτούμενες δεξιότητες που χρειάζονται, με γνώμονα πάντα και τη ζήτηση της διεθνούς αγοράς εργασίας.

Μέσω της πλήρως διαδικτυακής διαδραστικής εκπαιδευτικής προσέγγισης της EL-Academy, οι σπουδαστές θα μάθουν επί το έργον κάνοντας πρακτική εξάσκηση πάνω σε κείμενα ιατροφαρμακευτικού περιεχομένου για να αφομοιώσουν την ορολογία και να εξελίξουν τις μεταφραστικές τους δεξιότητες. Κρίνεται αναγκαίο οι σπουδαστές να προετοιμάζουν τις ασκήσεις τους και να συμμετέχουν στα μαθήματα ώστε να εξασφαλιστεί το καλύτερο δυνατό εκπαιδευτικό αποτέλεσμα.

ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ

Για να πραγματοποιήσετε την εγγραφή σας στο εκπαιδευτικό πρόγραμμα ακολούθηστε τα παρακάτω βήματα:

  • επιλέξετε το μπλε πεδίο που αναγράφει ΕΓΓΡΑΦΗ.
  • δημιουργήστε τον προσωπικό σας λογαριασμό στην πλατφόρμα ασύγχρονης εκπαίδευσης moodle. Συμπληρώστε το ονοματεπώνυμό σας με λατινικούς χαρακτήρες
  • πραγματοποιήστε την καταβολή των διδάκτρων με πιστωτική κάρτα ή paypal.

Στο καταθετήριο πληρωμής να συμπληρώσετε ως αιτιολογία το επώνυμό σας και τον κωδικό του προγράμματος: MED


ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ISO 29993:2018

Η εταιρεία μας εφαρμόζει ένα σύστημα διαχείρισης σύμφωνα με τις απαιτήσεις του προτύπου ΕΛΟΤ ISO 29993:2018 για το σχεδιασμό, την ανάπτυξη και την υλοποίηση εκπαιδευτικών προγραμμάτων για μεταφραστές και επαγγελματίες του κλάδου γλωσσικών υπηρεσιών. 

Εδώ μπορείτε να δείτε τη σχετική πιστοποίηση.

CAREER OUTLOOK
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ

  • Εισαγωγή στην ιατρική μετάφραση
  • Το ελληνικό και το αγγλικό σύστημα υγείας
  • Το αμερικάνικο σύστημα υγείας
  • Case studies ορολογίας
  • Πηγές εύρεσης και τεκμηρίωσης ιατρικής ορολογίας
  • Πρότυπα και νομοθεσία
  • Υφολογία ιατρικοφαρμακευτικών κειμένων
  • Γλωσσάρια και διαχείριση ορολογίας
  • Συχνά γλωσσικά λάθη στην ελληνική
  • Μεταφραστικά εργαλεία
  • Κλινικές μελέτες
  • Άλλες γλωσσικές διεργασίες
  • Έλεγχος ποιότητας και επαγγελματικός προσανατολισμός στην μετάφραση
  • Workshop: Πρακτική εφαρμογή των διδαχθέντων αντικειμένων

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ

  • Διάρκεια προγράμματος: 4 μήνες / 130 ώρες (Live & eLearning)
  • Έναρξη - Λήξη προγράμματος: 02/10 - 02/02/2025
  • Πρόγραμμα Διδασκαλίας: Κάθε Τετάρτη 11:00 - 13:00 (όλα τα μαθήματα μαγνητοσκοπούνται και θα βρίσκονται στη διάθεση σας προς παρακολούθηση)


ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ

Πριν εγγραφείτε στο πρόγραμμα διαβάστε τον ισχύοντα κανονισμό σπουδών της σχολής μας.

ΠΡΟΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑ

  • Πολύ καλή γνώση αγγλικών (επίπεδο C2)
  • Χειρισμός ηλεκτρονικού υπολογιστή
  • Δεν απαιτείται οπωσδήποτε το επιστημονικό background, αλλά, εάν υπάρχει, προσφέρεται σημαντική βοήθεια. Άριστη γνώση της αγγλικής και ελληνικής γλώσσας (συμπεριλαμβάνονται γραμματική και συντακτικό).
  • Οποιαδήποτε άλλη ξένη γλώσσα προσδίδει έξτρα «πόντους», λόγω του ότι αρκετές φορές θα χρειαστεί να αναζητηθεί ορολογία ξεκινώντας από την πρόσθετη ξένη γλώσσα (π.χ., ιταλική) για να βρεθεί ο όρος στην αγγλική γλώσσα, ο οποίος, τελικά, θα μεταφραστεί στην ελληνική.


ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Οι σπουδαστές που ολοκληρώνουν με επιτυχία το πρόγραμμα λαμβάνουν Βεβαίωση πιστοποίησης και παρακολούθησης της εκπαίδευσης με τίτλο «Medical Translation and Terminology by EL-Translations».

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΡΙΑ

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

Το πρόγραμμα ήταν εξαιρετικό, υπήρχε ισορροπία μεταξύ θεωρητικών γνώσεων και εργαστηριακών μαθημάτων. Το μόνο γεγονός που με δυσκόλεψε προσωπικά ήταν το ωράριο, το οποίο συνέπιπτε με την πρωινή μου εργασία. Ίσως θα ήταν πιο βολικό για τους περισσότερους τα μαθήματα να ήταν απογευματινά.
el-translations -  -
el-translations -  -
01 / 03
ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
Ποιος διδάσκει στο πρόγραμμα της ιατρικής μετάφρασης και ορολογίας;

Η Χριστίνα Βαρλάμη εργάζεται από το 2004 ως μεταφράστρια και αναθεωρήτρια, με κύρια εξειδίκευσή της την ιατρική και φαρμακευτική μετάφραση. Είναι κάτοχος πτυχίου στη Μετάφραση από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και κάτοχος μεταπτυχιακού στη Μετάφραση από το ΔΠΜΣ του ΑΠΘ. Υπήρξε για χρόνια επιστημονική συνεργάτιδα στην Ιατρική Σχολή, εκπονώντας τη Διδακτορική της Διατριβή στην Ιστορία της Ιατρικής και την Ιατρική Ορολογία, με δημοσιεύσεις και ενεργό συμμετοχή σε σχετικά συνέδρια και επιστημονικά περιοδικά.

Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα ελληνικά, τα αγγλικά, όπου είναι near-native speaker, αλλά και τα γαλλικά.

Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) συμμετέχοντας σε διάφορες δράσεις, όπως το πρόγραμμα Mentoring, αλλά και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ), όπου συμμετέχει στις Ομάδες Εργασίας Ορολογίας και Παρατηρητηρίου. Συνεργάζεται με εκδοτικούς οίκους, έχοντας μεταφράσει ήδη δύο πανεπιστημιακά συγγράμματα.

Το 2020 ίδρυσε τη metaphrastic, ένα boutique μεταφραστικό γραφείο που παρέχει εξειδικευμένες γλωσσικές υπηρεσίες σε ιδιώτες και εταιρείες, αλλά και συνεργάζεται με μεγάλα μεταφραστικά γραφεία της Ελλάδας και του εξωτερικού.


Πώς διεξάγεται η εξ αποστάσεως διδασκαλία; Χρειάζονται ιδιαίτερες δεξιότητες υπολογιστών;

Όχι, το μόνο που χρειάζεται είναι μια απλή εξοικείωση με τη χρήση Η/Υ και του Internet. Με την εγγραφή σας, θα λάβετε email με τους προσωπικούς σας κωδικούς για την πλατφόρμα ασύγχρονης τηλεκπαίδευσης Moodle καθώς και σαφείς οδηγίες για την εύκολη σύνδεση σας και παρακολούθηση του προγράμματος.


Η πλήρης μέθοδος διδασκαλίας και παρακολούθησης εξ αποστάσεως περιγράφεται λεπτομερώς εδώ.

Αν χάσω κάποιο μάθημα μπορώ να το παρακολουθήσω άλλη ημέρα; Δίνετε υλικό για μελέτη στο σπίτι;

Όλο το υλικό μελέτης, οι ασκήσεις, οι εργασίες και η επικοινωνία με την εκπαιδεύτρια γίνεται μέσω της πλατφόρμας e-learning. Ο κάθε σπουδαστής έχει προσωπικούς κωδικούς για να συνδέεται στην πλατφόρμα.

Η παράδοση εργασιών είναι υποχρεωτική; Δίνουμε εξετάσεις στο τέλος;

Πρόκειται για εκπαίδευση ενηλίκων και επαγγελματική επιμόρφωση, επομένως, είναι δεδομένη η ωριμότητα και η υπευθυνότητα των συμμετεχόντων.

Στην πλατφόρμα ασύγχρονης εκπαίδευσης υπάρχει πάντα διαθέσιμο υλικό για προαιρετική εξάσκηση στο σπίτι για τους σπουδαστές που το επιθυμούν. Οι σπουδαστές μπορούν προαιρετικά να υποβάλλουν τις εργασίες τους στον εκπαιδευτή, ώστε να μπορεί να παρακολουθεί την εξέλιξη και την πρόοδό τους και να παρεμβαίνει όταν απαιτείται.

Για να λάβετε τη βεβαίωση πιστοποίησης και παρακολούθησης θα πρέπει να πραγματοποιήσετε την τελική εξέταση (τεστ πολλαπλής επιλογής) καθώς και την τελική εργασία (μετάφραση εγγράφου).


Επίσης, όπου προβλέπεται, στο τέλος κάθε εβδομάδας την Παρασκευή γίνεται γενικός σχολιασμός των εργασιών και επίλυση αποριών.

Με ποιον τρόπο επιλέγουν οι μεταφραστικές εταιρείες τους εξωτερικούς συνεργάτες τους;

Οι εργοδότες του ιδιωτικού τομέα, στην ελληνική και παγκόσμια αγορά, αρχικά μεν απαιτούν την κατοχή σχετικών πτυχίων μετάφρασης, ξένων γλωσσών ή άλλου επιστημονικού πεδίου, αλλά ζητούν και γνώση προγραμμάτων μεταφραστικής μνήμης και κυρίως στηρίζουν την τελική τους απόφαση στο τεστ γνώσεων και δεξιοτήτων, στο οποίο απαραίτητα υποβάλλουν τους υποψηφίους.

Course Roll —Course Roll —Course Roll —

Course Roll

Scroll