Διαγλωσσικός Υποτιτλισμός

Kωδ. B178

Γνωρίστε τον εντυπωσιακό κόσμο της οπτικοακουστικής μετάφρασης!

Σας αρέσει ο κινηματογράφος; Έχετε παρακολουθήσει τα ντοκιμαντέρ του National Geographic και τις υπέροχες ξένες τηλεοπτικές σειρές;

Για να απολαμβάνουμε όλα αυτά, ένας ολόκληρος κόσμος εργάζεται από πίσω καθημερινά, προκειμένου να αντιμετωπίσει την τεράστια ανάγκη για μετάφραση αλλά και τοποθέτηση υποτίτλων σε όλες τις γλώσσες.

Τι σας προσφέρει:

Κατά τη διάρκεια του προγράμματος θα δούμε βήμα προς βήμα πώς μπορείτε χάρη στη διαθέσιμη φιλική τεχνολογία να δημιουργήσετε τους πρώτους σας υποτίτλους, χρησιμοποιώντας ηλεκτρονικές πλατφόρμες ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ, όπως η Amara ή ΔΩΡΕΑΝ λογισμικά, όπως το VisualSubSync και το Subtitle Workshop.

Αντικείμενα:

  • Βασικές αρχές υποτιτλισμού – Πλατφόρμα Amara
  • Δημιουργία – Απομαγνητοφώνηση – Μετάφραση Υποτίτλων – Χρονισμός - Αποθήκευση με τα προγράμματα VisualSubSync και Subtitle Workshop
  • Ασκήσεις με Subtitle Edit
  • Έλεγχος ποιότητας των υποτίτλων - style guide - επιμέλεια και διόρθωση υποτίτλων
  • Ενσωμάτωση αρχείου υποτίτλων σε αρχείο βίντεο (hardcoding)
  • Βασικές αρχές υποτιτλισμού για κωφούς και για άτομα με προβλήματα ακοής (SDH)
  • WORKSHOP – Πρακτική εξάσκηση στη χρήση των VisualSubSync και Subtitle Workshop

Διδάσκουσα:

Κερασία Μιχαλοπούλου

Ακουστική Περιγραφέας, Υποτιτλίστρια για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους

Η Κερασία Μιχαλοπούλου γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Λάρισα. Σπούδασε Επικοινωνία και Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Αρχικά, εργάστηκε στον χώρο της δημοσιογραφίας ως εξωτερικός ρεπόρτερ και βοηθός αρχισυντάκτη. Πολύ γρήγορα, όμως, η αγάπη της για την τέχνη και τα άτομα με αναπηρία την οδήγησαν στην Αγγλία όπου ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές πάνω στην Οπτικοακουστική Μετάφραση με εξειδίκευση στην Ακουστική Περιγραφή για Τυφλούς και στον Υποτιτλισμό για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους. 

Στην πτυχιακή της εργασία παρουσίασε τη θεωρία της σημειωτικής ως προτεινόμενο μοντέλο στην πρακτική εφαρμογή της Aκουστικής Περιγραφής με παράδειγμα την ταινία «Νύφες» του Παντελή Βούλγαρη. Έκτοτε, εργάστηκε ως project manager και υπεύθυνη οπτικοακουστικής μετάφρασης σε διάφορες εταιρείες παραγωγής και υποτιτλισμού στην Αθήνα. 

Το 2009 συνεργάστηκε με την ΕΡΤ για την παροχή οπτικοακουστικού προγράμματος με Υποτιτλισμό για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους και Ακουστική Περιγραφή στα ψηφιακά της κανάλια. Παράλληλα, πραγματοποίησε σεμινάρια, διαλέξεις και μαθήματα σε μεταπτυχιακούς φοιτητές με θέμα την Οπτικοακουστική Μετάφραση. 

Από το 2018 μέχρι σήμερα συνεργάζεται σταθερά με τον πολιτιστικό οργανισμό Liminal ως υπεύθυνη του τμήματος Υπηρεσιών Προσβασιμότητας και εκπαιδεύτρια Οπτικοακουστικής Μετάφρασης. Σε αυτό το διάστημα, μερικά από τα projects υπηρεσιών προσβασιμότητας που έχει αναλάβει είναι: Ακουστική Περιγραφή και Υπερτιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους σε θεατρικές παραστάσεις «Ψηλά απ’ τη Γέφυρα» και «Ο Άνθρωπος που Γελά» του Εθνικού Θεάτρου Ελλάδας, «Οι Δραπέτες της Σκακιέρας» του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος, Ακουστική Περιγραφή εκθέσεων φωτογραφίας και χορευτικών παραστάσεων, Υποτιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους σε κινηματογραφικές ταινίες και συναυλίες.

Η συνέχεια:

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος οι σπουδαστές:

  • Λαμβάνουν πιστοποιητικό εκπαίδευσης στο Video Subtitling.
  • Στους πλέον κατάλληλους προτείνεται εργασία σε επίπεδο εξωτερικού συνεργάτη, ανάλογα με τις γλώσσες εργασίας τους.
Υποτιτλισμός βίντεο
Ο κλάδος της οπτικοακουστικής μετάφρασης είναι σε πλήρη εξέλιξη παγκοσμίως με μεγάλη ζήτηση για επαγγελματίες υποτιτλιστές. Το πρόγραμμα παρέχει τις τεχνικές δεξιότητες και τις ειδικές γνώσεις για τις προδιαγραφές που απαιτούν οι πάροχοι συνδρομητικής τηλεόρασης, το θέατρο, ο κινηματογράφος, το YouTube κ.λπ
Απευθύνεται σε:
Γλωσσομαθείς που επιθυμούν να διευρύνουν τις επαγγελματικές τους προοπτικές και να μπορούν να αναλάβουν έργα οπτικοακουστικής μετάφρασης και δημιουργίας υποτίτλων σε ταινίες, video, διαφημιστικά spot κ.ά.

Χρονικές Λεπτομέρειες:

  • Έναρξη Δευτέρα 01 Φεβρουαρίου 2021
  • Διεξάγεται 2 φορές τον χρόνο τον Φεβρουάριο και τον Ιούνιο. Όλες οι ημερομηνίες ανακοινώνονται και στη σελίδα μας στο Facebook.
  • Διαρκεί 2 εβδομάδες / 16 διδακτικές ώρες των 45'
  • Ημέρες και ώρες μαθημάτων:
  • Δευτέρα 01/02/2021 13:30-17:00
  • Τετάρτη 03/02/2021 13:30-17:00
  • Παρασκευή 05/02/2021 15:30-17:00
  • Δευτέρα 08/02/2021 13:30-17:00
  • Τετάρτη 10/02/2021 13:30-17:00

Για περισσότερες λεπτομέρειες και διευκρινίσεις: 210 68.01.333 και training@el-translations.com

EL-Translations Academy - Σχολή Μετάφρασης & Διερμηνείας

H EL-Translations Academy - Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας, Πιστοποιημένο Κέντρο Δια Βίου Μάθησης από τον ΕΟΠΠΕΠ με αρ. αδείας 2100207, παρέχει επαγγελματική κατάρτιση, ειδίκευση και επιμόρφωση σε μεταφραστές και διερμηνείς σε εξειδικευμένα αντικείμενα που είναι αναγκαία για την επαγγελματική εξέλιξη των νέων και παλαιότερων μεταφραστών

EL-Translations Academy
Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας
Λ. Πεντέλης 2 (Πλ. Δούρου)
15234, Χαλάνδρι
Τηλ: 210 68 01 333

 

email: training@el-translations.com

Εγγραφείτε στο newsletter μας

Εγγραφή