Υποτιτλισμός και Ακουστική Περιγραφή για Κωφούς (Pro Level)

SDHPro

Πρόγραμμα εξειδίκευσης

Πρόγραμμα επαγγελματικής εξειδίκευσης για έμπειρους υποτιτλιστές.

Πλήρες πρόγραμμα που συνδέεται με την αγορά εργασίας.

Απευθύνεται σε έμπειρους υποτιτλιστές διαγλωσσικών υποτίτλων που θέλουν να εξειδικευτούν στον υποτιτλισμό για κωφούς. Και σε όσους έχουν βασικές γνώσεις SDH. 


Η ανάγκη για οπτικοακουστική μετάφραση αυξάνεται συνεχώς. Η ζήτηση για εξειδικευμένους επαγγελματίες είναι μεγάλη σε πάρα πολλούς κλάδους: τα ΜΜΕ, τις κρατικές υπηρεσίες, τις εταιρείες παραγωγής, τις εταιρείες πολιτισμού, τα μουσεία και φυσικά τις εταιρείες μετάφρασης και υποτιτλισμού.

Τι σας προσφέρει:

Το πρόγραμμα είναι Hands-on και η διδασκαλεία γίνεται με διαδραστικό τρόπο μέσα από ασκήσεις και παραδείγματα.

Η εκπαίδευση περιλαμβάνει συνεχή πρακτική άσκηση, σημειώσεις στην ηλεκτρονική πλατφόρμα Moodle, εργασίες.

Αντικείμενα τμήματος SDHPro (Pro Level):

  • Προσβασιμότητα - νομικό πλαίσιο Οπτικοακουστικής Μετάφρασης
  • Επιμέλεια και Ποιοτικός έλεγχος
  • Λογισμικό Amara (Advanced features)
  • Λογισμικό Subtitle Workshop (Advanced features)
  • Λογισμικό VisualSubSync (Advanced features)
  • Λογισμικό Subtitle Edit (Advanced features)
  • Υποτιτλισμός για κωφούς για την τηλεόραση
  • Υποτιτλισμός για κωφούς για το θέατρο
  • Workshop
Αναλυτικό πρόγραμμα εδώ

Πιστοποίηση:

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος οι σπουδαστές:

  • Λαμβάνουν πιστοποιητικό Υποτιτλισμός και Ακουστική Περιγραφή για Κωφούς (Pro Level)

Εκπαιδεύτρια: 

Κερασία Μιχαλοπούλου

Ακουστική Περιγραφέας, Υποτιτλίστρια για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους

Η Κερασία Μιχαλοπούλου γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Λάρισα. Σπούδασε Επικοινωνία και Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Αρχικά, εργάστηκε στον χώρο της δημοσιογραφίας ως εξωτερικός ρεπόρτερ και βοηθός αρχισυντάκτη. Πολύ γρήγορα, όμως, η αγάπη της για την τέχνη και τα άτομα με αναπηρία την οδήγησαν στην Αγγλία όπου ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές πάνω στην Οπτικοακουστική Μετάφραση με εξειδίκευση στην Ακουστική Περιγραφή για Τυφλούς και στον Υποτιτλισμό για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους. 

Στην πτυχιακή της εργασία παρουσίασε τη θεωρία της σημειωτικής ως προτεινόμενο μοντέλο στην πρακτική εφαρμογή της Aκουστικής Περιγραφής με παράδειγμα την ταινία «Νύφες» του Παντελή Βούλγαρη. Έκτοτε, εργάστηκε ως project manager και υπεύθυνη οπτικοακουστικής μετάφρασης σε διάφορες εταιρείες παραγωγής και υποτιτλισμού στην Αθήνα. 

Το 2009 συνεργάστηκε με την ΕΡΤ για την παροχή οπτικοακουστικού προγράμματος με Υποτιτλισμό για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους και Ακουστική Περιγραφή στα ψηφιακά της κανάλια. Παράλληλα, πραγματοποίησε σεμινάρια, διαλέξεις και μαθήματα σε μεταπτυχιακούς φοιτητές με θέμα την Οπτικοακουστική Μετάφραση. 

Από το 2018 μέχρι σήμερα συνεργάζεται σταθερά με τον πολιτιστικό οργανισμό Liminal ως υπεύθυνη του τμήματος Υπηρεσιών Προσβασιμότητας και εκπαιδεύτρια Οπτικοακουστικής Μετάφρασης. Σε αυτό το διάστημα, μερικά από τα projects υπηρεσιών προσβασιμότητας που έχει αναλάβει είναι: Ακουστική Περιγραφή και Υπερτιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους σε θεατρικές παραστάσεις «Ψηλά απ’ τη Γέφυρα» και «Ο Άνθρωπος που Γελά» του Εθνικού Θεάτρου Ελλάδας, «Οι Δραπέτες της Σκακιέρας» του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος, Ακουστική Περιγραφή εκθέσεων φωτογραφίας και χορευτικών παραστάσεων, Υποτιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους σε κινηματογραφικές ταινίες και συναυλίες.

Καθ' όλη τη διάρκεια της πανδημίας COVID19 όλα τα προγράμματά μας γίνονται μόνο εξ αποστάσεως.

Τα μαθήματα πραγματοποιούνται με live webinar μέσω ειδικής πλατφόρμας τηλεκπαίδευσης.

Επιπλέον, οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση στην πλατφόρμα Moodle όπου θα ανεβαίνουνε λογισμικά, εκπαιδευτικά βοηθήματα, ασκήσεις κ.ά. Λεπτομέρειες εδώ.

Υποτιτλισμός βίντεο

Πλήρως live online εξ αποστάσεως

Απευθύνεται σε:
  • Πτυχιούχους Ιονίου Πανεπιστημίου (ΤΞΓΜΔ)
  • Επαγγελματίες Υποτιτλιστές & Μεταφραστές
  • Πτυχιούχους ξένων φιλολογιών
  • Κατόχους του Diploma in Applied Translation της σχολής μας
  • Υποτιτλιστές, μεταφραστές ή γλωσσομαθείς που επιθυμούν να καταρτιστούν στον εξειδικευμένο υποτιτλισμό για κωφούς.

Χρονικές Λεπτομέρειες:

  • Έναρξη: 1 Απριλίου
  • Ωράριο: 10:00-14:00
  • Όλες οι ημερομηνίες ανακοινώνονται και στη σελίδα μας στο Facebook
  • Διαρκεί 13 εβδομάδες, 50 ώρες

Για περισσότερες λεπτομέρειες και διευκρινίσεις: 210 68.01.333 και training@el-translations.com

EL-Translations Academy - Σχολή Μετάφρασης & Διερμηνείας

H EL-Translations Academy - Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας, Πιστοποιημένο Κέντρο Δια Βίου Μάθησης από τον ΕΟΠΠΕΠ με αρ. αδείας 2100207, παρέχει επαγγελματική κατάρτιση, ειδίκευση και επιμόρφωση σε μεταφραστές και διερμηνείς σε εξειδικευμένα αντικείμενα που είναι αναγκαία για την επαγγελματική εξέλιξη των νέων και παλαιότερων μεταφραστών

EL-Translations Academy
Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας
Λ. Πεντέλης 2 (Πλ. Δούρου)
15234, Χαλάνδρι
Τηλ: 210 68 01 333

 

email: training@el-translations.com

Εγγραφείτε στο newsletter μας

Εγγραφείτε στο newsletter μας