Intensive Consecutive Interpretation
Kωδ. D021
Διαδοχική διερμηνεία EN<>EL
Η ανάγκη για επαγγελματίες διερμηνείς στη χώρα μας συνεχίζει να είναι υψηλή. Η διαδοχική διερμηνεία δεν απαιτεί τεχνικό εξοπλισμό και προτιμάται από πολλούς πελάτες σε εταιρικές πολιτικές, εμπορικές συναντήσεις.
Η διαδοχική επιλέγεται ακόμη και εξ αποστάσεως, όταν πάλι οι πελάτες δεν θέλουν ή δεν μπορούν να επενδύσουν σε τεχνικό εξοπλισμό και μπορούν έτσι να έχουν διερμηνέα μέσω τηλεδιάσκεψης.
Η παρουσα εκπαίδευση είναι η βάση για όλα τα είδη διερμηνείας (ταυτόχρονη, διμερής, ψιθυριστή, δικαστηριακή, κοινοτική). Η μέθοδος των ασκήσεων μνήμης και της λήψης σημειώσεων είναι εξαιρετική προετοιμασία για όλες τις καταστάσεις διερμηνείας στις οποίες μπορεί να βρεθεί ένας διερμηνέας.
Οι σπουδαστές θα έχουν την ευκαιρία να μάθουν απευθείας από μία καταξιωμένη διερμηνέα με πολυετή πείρα διεθνώς. Αυτή είναι η δύναμη του προγράμματος, διότι η διερμηνεία διδάσκεται μόνο από έμπειρους διερμηνείς.
Τι σας προσφέρει:
Δίνεται έμφαση στην τεχνική δημιουργίας νοηματικών ενοτήτων πληροφορίας (knowledge bytes) και την αναπαραγωγή τους στην γλώσσα στόχο.
Η εκπαίδευση στη διαδοχική διερμηνεία είναι θεμελιώδους σημασίας για τη μετέπειτα εξέλιξη του διερμηνέα και για τις ικανότητες που θα αναπτύξει σε όλα τα άλλα είδη διερμηνείας.
Στη διαδοχική εκπαιδεύουμε το μυαλό στο να ακούει ενεργητικά, να κατανοεί και να αποδίδει την πληροφορία σε μια δεύτερη γλώσσα.
Μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος, ακολουθεί η εκπαίδευση στην ταυτόχρονη διερμηνεία και την ψιθυριστή (chuchotage).
Αντικείμενα εκπαίδευσης:
- Ασκήσεις μνήμης για βαχυπρόθεσμη αποθήκευση πληροφοριών
- Λήψη σημειώσεων με τη μέθοδο που χρησιμοποιείται στη διαδοχική διερμηνείας
- Απόδοση στη γλώσσα-στόχο με έμφαση στο επίπεδο και τη δομή της γλώσσας
- Απόδοση αριθμών
- Απόδοση ακρονυμίων, τίτλων και προσφωνήσεων
- Πώς χειριζόμαστε τους τεχνικούς όρους
Εισηγήτρια:
Εύα Ζησιμίδη
Διερμηνέας συνεδρίων, εκπαιδεύτρια διερμηνέων, AIIC
Η Ευανθία Ζησιμίδη γεννήθηκε στην Κύπρο και μεγάλωσε στην Μεγάλη Βρεταννία. Αποφοίτησε από το Highbury Hill Grammar School στο Λονδίνο με 10 ‘Ο’ levels + 3 ‘A’ levels. Αρχικά σπούδασε Ρωσική, Γερμανική και Γαλλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Keele, στο Staffordshire. Απέκτησε το Bachelor of Arts Combined Honours. Στη συνέχεια σπούδασε στο Πανεπιστήμιο του Westminster στο Λονδίνο και απέκτησε το μεταπτυχιακό δίπλωμα στην Ειδικευμένη και Τεχνική Μετάφραση (Ρωσικά, Γερμανικά, Γαλλικά και Ελληνικά προς τη μητρική γλώσσα Αγγλικά). Εργάστηκε ένα διάστημα ως μεταφράστρια στο δημόσιο της Αγγλίας. Απέκτησε το πτυχίο Ισπανικών από το Πανεπιστήμιο του Menendez Pelayo, Santander.
Αφού κέρδισε υποτροφία σε πρόγραμμα εκπαίδευσης Ελλήνων διερμηνέων στην Σχολή Διερμηνείας της Γενεύης απέκτησε το μεταπτυχιακό δίπλωμα διερμηνείας μετά από δυο χρόνια σπουδών. Αμέσως μετά ξεκίνησε την καριέρα της ως διερμηνέας συνεδρίων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Εργάζεται πάνω από 30 χρόνια ως ελεύθερος επαγγελματίας στους εξής οργανισμούς:
Ευρωπαϊκή Ένωση (Επιτροπή, Κοινοβούλιο, Δικαστήριο, Ελεγκτικό Συνέδριο, Επιτροπή των Περιφερειών), Ηνωμένα Έθνη (UNEP, UNCTAD, UNESCO, FAO, WHO), IMF (Διεθνές Νομισματικό Ταμείο), Συμβούλιο της Ευρώπης και πολλά αλλά.
Εργάζεται και στην ελεύθερη αγορά σε διεθνή και τοπικά συνέδρια, καθώς και για λογαριασμό της Ελληνικής Κυβέρνησης στη Βουλή των Ελλήνων, το Υπουργείο των Εξωτερικών, τη Προεδρία της Δημοκρατίας, καθώς και αλλά υπουργεία σε διμερείς συναντήσεις αξιωματούχων στην Ελλάδα και σε επίσημες αποστολές στο εξωτερικό, οπού η τεχνική της διαδοχικής διερμηνείας είναι απαραίτητη.
Έχει διατελέσει εκπαιδεύτρια σε πρόγραμμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης για διερμηνείς που ήθελαν να προσθέσουν την Ελληνική γλώσσα ως γλώσσα εργασίας προς την μητρική τους γλώσσα (Αγγλικά). Συμμετείχε σε προγράμματα εκπαίδευσης υποψήφιων διερμηνέων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Γλώσσες εργασίας: αγγλική και ελληνική
Εξ αποστάσεως
Πρωινό και απογευματινό τμήμα
- Πτυχιούχους Ιονίου Πανεπιστημίου (ΤΞΓΜΔ)
- Πτυχιούχους ξένων φιλολογιών
- Κατόχους του Diploma in Applied Translation της σχολής μας
- Σε στελέχη πολυεθνικών εταιρειών στων οποίων τα καθήκοντα περιλαμβάνεται η παροχή υπηρεσιών διερμηνείας (Γραμματείς, υπάλληλοι τμημάτων PR & Marketing, Personal Assistants σε διευθυντικά στελέχη κ.λπ.).
- Γλωσσομαθείς που επιθυμούν να καταρτιστούν στη διαδοχική διερμηνεία.
Χρονικές Λεπτομέρειες:
-
Έναρξη 23 Μαρτίου 2021
-
Λήξη: 15 Απριλίου 2021
-
Διαρκεί 5 εβδομάδες / 30 διδακτικές ώρες
-
Κάθε Τρίτη και Πέμπτη: 10:00-13:00
Απογευματινό τμήμα
- Έναρξη: 20 Απριλίου 2021
- Λήξη: 13 Μαϊου 2021
- Διαρκεί 5 εβδομάδες / 30 διδακτικές ώρες
- Κάθε Τρίτη και Πέμπτη: 18:00-21:00
Για περισσότερες λεπτομέρειες και διευκρινίσεις: 210 68.01.333 και training@el-translations.com